Перевод текстов за деньги: схема работы + ТОП-4 ресурса для заработка

perevod-tekstov-za-dengi Полезное

Перевод текстов за деньги – один из популярнейших методов заработка среди выпускников филологических специальностей. Но если думаете, что такой работой могут заниматься лишь дипломированные филологи, то вы глубоко ошибаетесь.

Порядком на 2019 год уровень многих пользователей в сети достаточно высок для того, чтобы начать работу в любом из направлений деятельности. Конечно, стоит учитывать и личностные особенности – одним дается математика, а другие склонны к архитектуре. Но если брать за основу минимальные требования для заработка на переводах текстов, то здесь могут попытать счастья абсолютно все.

Сегодня мы разберем, как именно переводы текстов могут принести деньги рядовому пользователю в сети. Рассмотрим общую схему работы, а также выделим ресурсы, на которых найти потенциальных работодателей для начинающего переводчика реальнее всего.

Что такое перевод текстов за деньги, и как на этом можно заработать?


Знание иностранных языков для нынешнего времени считается нормой. В особенности, это касается английского. Более 50% вакансий в сети по удаленной работе требуют от кандидата знание английского на среднем и выше уровне.

Что, если у вас есть такой багаж знаний, но применить его на практике не выходит? Переводы текстов за деньги – именно то направление деятельности, где ваши умения не только станут полезны, но и смогут принести немаленький доход.

а) Суть работы + ее достоинства/недостатки.

В чем заключается работа, ясно из самого названия статьи – переводить тексты с иностранных языков на русский и получать за это деньги.

Самый простой и распространенный вариант – перевод с английского на русский. Далее, в рейтинге популярности переводов по России идут немецкий и французский.

Иногда встречаются заказы на переводы текстов с китайского или японского, но браться за такую работу без хорошего знания языка не стоит – даже использование специальных программ-переводчиков не поможет довести до ума подобный текст.

Почему стоит заняться переводом текстов за деньги?

  1. Если вы студент с филологическим уклоном или просто неплохо ориентируетесь в иностранных языках, то подобный вариант заработка денег на карманные расходы в свободное время от учебы подойдет как нельзя лучше.
  2. Работая фрилансером, нет надобности браться за каждое предложенное задание – вы сами выбираете, какие тексты приемлемы для вас по сложности, и какие явно недооценены в плане оплаты. Свобода выбора превыше всего.
  3. Общее развитие. Да, учиться сейчас хотят не многие. Для большинства основная проблема – найти хорошую работу и заработать денег. Переводы текстов способны отчасти удовлетворить этот запрос. Но человек не только будет зарабатывать деньги, но также сможет постоянно расширять свой кругозор, совершенствовать свои навыки.
  4. Опыт перевода текстов за деньги развивает не только языковые навыки, но и писательские. Когда человек поработает в данном направлении пару месяцев, он сможет не только переводить, но и сам писать неплохие тексты на продажу. Копирайтер – еще более востребованная профессия в Рунете.

Еще одно неоспоримое преимущество работы переводчиком – минимальный набор необходимого оборудования. Чтобы начать переводить тексты в интернете, достаточно иметь в своем распоряжении ПК/ноутбук, стабильное подключение к мировой паутине и установленный браузер. А подобным набором обладает 100% пользователей сети интернет.

Какие можно найти недостатки у работы переводчиком текстов?

  • Если это не постоянна работа (а найти такую довольно сложно), вам придется ежедневно искать новые заказы в сети. Общение с новыми людьми, которые не всегда сговорчивые, подходит далеко не каждому. Но, если хотите работать в данной нише, с этим недостатком придется смириться.
  • Количество денег, что можно заработать на переводах текстов, очень вариативно. Сегодня у вас «горят» 5 заказов, а уже через пару суток вы скучаете по причине их полного отсутствия.
  • Оплата производится только за готовый продукт – качественно переведенный с иностранного языка текст. Техническое задание может включать не только перевод, но и дополнительные пункты. Из-за субъективности оценки того, насколько правильно выполнено задание, вас могут очень сильно утомить корректировкой уже готовой работы.

Не стоит сбрасывать со счетов и мошеннические схемы, которых в сфере переводов текстов за деньги не меньше, чем в других направлениях занятости.

Выявить подобные разводы не сложно – если от вас требуют взнос за доступ к сайту с темами или предлагают выплату денег только после выдачи готовой работы, закрывайте диалог и переходите к следующему предложению.

б) Могут ли переводы текстов за деньги стать постоянной работой?


Вполне закономерный вопрос для тех, кто ищет стабильность.

Если человек сможет найти надежного работодателя с адекватными ставками по оплате, то доход с переводов текстов за деньги может быть сравним с постоянной работой на рынке труда России – до 40 000 рублей в месяц.

Большая часть работодателей высчитывают «ставку» переводчика, исходя из количества символов, что тот напечатал. Обычно – это 1000 символов без пробелов. Чем больше знаков получилось при переводе текста, тем больше денег вы получите.

Чтобы узнать, какое количество символов вам удалось напечатать, достаточно в документе Microsoft Word выбрать пункт «число слов», после чего по центру экрана всплывёт окно со статистикой по всему документу. Здесь можно будет узнать как общее количество символов, так и объем текста без учета пробелов.

kolichestvo-simvolov-v-Word

К примеру, у нас есть заказ на перевод текста с оплатой в 50 рублей за 1000 символов. После качественного перевода наша работа «потянула» на 12 560 символов. Чтобы узнать, какой вы получите заработок с заказа, необходимо посчитать 12560 / 1000 * 50. Итого – 628 рублей.

От чего зависит заработок переводчика:

  • Насколько быстро требуется выполнить перевод текста. Если это срочный заказ, оплата обычно на 50% выше стандартной ставки.
  • Опыт в переводах текстов. Имеется в виду, как долго человек занимается подобной деятельностью. Если его навыки отработаны до автоматизма, то на перевод одного текста у него уйдет в 2-3 раза меньше времени, нежели у новичка. Если поток заказов постоянный, данный скилл способен значительно увеличить месячный заработок с текстов.
  • Имеется ли у переводчика высшее образование по специальности – субъективное требование, выдвигаемое некоторыми работодателями, что хотят получить гарантии успеха работы.
  • Насколько сложный текст придется переводить. Узконаправленные тематики, такие как геология, технические тексты и тому подобное ценятся выше из-за трудности перевода научным языком.
  • Насколько редкий язык у оригинала. Датский, японский, диалектические вариации переводить очень трудно, но и оплата здесь соответствующая – до 20$ за 1000 символов без пробелов.

При оптимистичном раскладе за месяц переводов текстов можно заработать до 35 000 рублей. Однако, чтобы данная цифра воплотилась в реальность, количество постоянных заказчиков должно быть на уровне 4-5 человек.

Чтобы не попасть с переводами впросак, советуем не завышать цены на свои услуги. В особенности, если в данном виде деятельности вы новичок. Ставка в 30-40 рублей поначалу наиболее приемлема. По мере развития способностей и навыков переводов за деньги можно будет постепенно поднимать расценки.

Аналогичная ситуация и со сложностью текстов – браться сразу за узкопрофильные заказы не стоит, так как количество нестандартных оборотов и неадекватно переводящихся слов может вас повергнуть в панику, снизив производительность работы. Да и перевод такого текста в соответствии с техническим заданием сможет сделать далеко не каждый.

Как сделать свой первый перевод текста за деньги – инструкция для новичков

[adsense1] Как и в любом типе деятельности, для организации качественного процесса работы необходимо следовать намеченному плану. Именно данный пункт и будет являться основным для новичка в мире переводов за деньги.

Если вам лень составлять для себя инструкцию, мотивирующую к действиям, можете ознакомиться с шагами на пути к первому переводу, которые составила наша редакция.

От идеи заработка на текстах до получения первых денег за выполненный перевод необходимо пройти 4 шага.

Шаг №1. Определиться со стилистикой текстов.

У каждого человека изначально есть склонность к определенной стилистике в текстах. Одни лучше воспринимают технические тексты, другие же больше отдают предпочтение художественным работам. Если верно выбрать русло в самом начале пути переводчика, вы сможете уменьшить сложность работы в будущем.

Какие стили актуальны для переводов текстов за деньги в сети интернет для 2019 года?

  • Художественный.

    Наиболее распространенный вариант текстов, который создан для того, чтобы хорошо восприниматься людьми. В данном направлении тяжелее всего заработать деньги новичкам, так как уровень конкуренции предельно высок.

    На один заказ с фриланс-площадки может претендовать до 5 человек. Наиболее распространенные варианты текстов в художественном стиле, которые просят перевести за деньги – рассказы, тексты развлекательного характера, сочинения и художественные книги.

  • Технический.

    Самое сложное направление в работе, однако и самое прибыльное. В нише будет просто заработать деньги на переводах текстов тем, кто знает иностранный язык досконально. Наиболее востребованные заказы – это инструкции, техническое описание оборудования и тому подобные.

  • Научный.

    Мир науки не любит простых текстов – первое, что стоит усвоить новичку, который решил заработать деньги с текстов в данном направлении переводов.

    Для качественного выполнения заказов необходимо недюжинное знание языка + его форм/оборотов, в том числе устаревших. К научному стилю относят учебники, пособия и научные статьи.

  • Дословный.

    Редко используемый стиль текстов, расценки за перевод которых могут достигать 30$ за 1000 знаков без пробелов. Для выполнения подобных заказов необходим уровень владения языком выше среднего. Сюда относят такие форматы подачи текстов, как договоры, письма или контракты.

  • Сетевой.

    Обобщенное название. К категории относят страницы иностранных сайтов, форумные переписки, личные сообщения и тому подобное. Вариант хорош для новичков, так как 60%+ текстов можно перевести даже посредством онлайн-переводчика. Просто потом придется их еще немного подкорректировать.

Если у вас возникает вопрос, как именно определиться со стилистикой, можете просто попробовать себя в каждом из стилей. Лучший результат станет для вас ответом и одновременно направлением, в котором можно будет заработать свои первые деньги на переводе текстов в интернете.

Шаг №2. Разработка портфолио переводчика.

[adsense2] «Встречают по одежке…» — в нашем случае это показательные работы, которые отображают уровень навыков переводчика. Причем, как в определенном стиле работы, так и в общем.

Вне зависимости от места поиска работы по специальности переводчика, работодатель будет требовать от человека продемонстрировать плоды его творчества.

Какие пункты входят в портфолио переводчика:

  • перечень выполненных проектов;
  • указание текстов, с которыми имели дело – стилистика и вид;
  • личная информация об авторе – сойдет и мини-анкета + фото;
  • другие нюансы, о которых должен знать работодатель – график работы, сроки выполнения и тому подобное.

У опытных фрилансеров подобных проблем нет, так как за спиной у таких людей уже сотни, если не тысячи переведенных текстов. Новичку гораздо сложнее наработать качественное портфолио, поэтому будьте готовы к тому, что придется первые 1-2 месяца работать за сущие копейки.

Помимо самого портфолио, не стоит забывать о сопроводительном письме. Одно лишь резюме выставляет вас не в лучшем свете перед глазами профессионалов.

Что входит в сопроводительное письмо:

  1. Представление + указание языков, которыми владеет человек.
  2. Краткое описание опыта в переводе текстов за деньги.
  3. Ответы на вопросы, которые мог задать заказчик текста для перевода (случается не всегда).
  4. Сколько стоят услуги переводчика – ставка за 1000 символов + ориентировочные сроки выполнения.
  5. Каким образом переводчик может получать деньги за выполненный заказ.
  6. Данные для контакта.

Все информация должна быть изложена максимально кратко и по существу. Лишние детали отпугнут заказчика и заставят его обратить внимание на другого кандидата.

Шаг №3. Поиск заказчиков в сети.

[adsense3] Один из наиболее трудоемких процессов. И как быстро вы достигнете результата – предугадать невозможно.

Новичок в переводах текстов способен найти свой первый заказ за 1-2 недели. При наличии портфолио есть шанс не только получить деньги за единичный перевод, но и заключить постоянное сотрудничество с работодателем.

poisk-zakazchikov-v-seti

Как видно из схемы выше, чтобы как можно быстрее получить свой первый перевод текста, необходимо использовать всесторонний поиск в мировой сети. Рассылать свое портфолио всем подряд не обязательно – достаточно выбрать наиболее перспективные вакансии, где есть возможность получать деньги не разово, а на постоянной основе.

Методы поиска работодателей в сети:

  1. Через друзей и знакомых.

    Аккаунты в социальных сетях для 2019 года – это не прихоть, а скорее требование для качественной раскрутки. Чем больше знакомых у вас есть, тем лучше. А если эти люди каким-то образом связаны с переводами – вообще идеально.

    ВК, Facebook, Linkedln – не ограничивайте себя одной социальной сетью, а пытайтесь увеличивать круг общения везде.

    cherez-druzej-i-znakomyh

    По статистике, 90% работодателей изначально ищут сотрудников среди друзей и знакомых.

    Если вы решили зарабатывать деньги на переводах текстов, это нужно хоть как-то проафишировать. Сгодятся ненавязчивые посты на собственной стене в социалках + периодически выкладывайте тематические картинки по вашей специальности – юмор хорошо воспринимается, да и запоминается такая информация на долго.

    Также внесите в анкету профиля инфо о том, что зарабатываете на переводах.

  2. Поиск на фриланс-площадках.

    Заработать деньги на переводах текстов для новичков реальнее всего именно здесь. Фриланс для 2019 – массовое явление. В интернете много не только исполнителей, но и заказчиков.

    Дабы увеличить шансы на успех, при появлении запроса на выполнение переводе текста за деньги, пытайтесь ответить максимально быстро – от этого может зависеть вероятность получить работу.

    poisk-na-frilans-ploshhadkah

    Чтобы ускорить процесс ответа, можете использовать отдельный почтовый ящик + приложение для мобильного (некоторые сайты фриланса имеют такие).

  3. Через личный сайт.

    Наиболее трудоемкий процесс, который может не окупиться вообще. Прежде, чем выходить на рынок переводов, человеку придется создать личный сайт-визитку и раскрутить ее в сети. О том, как это делается правильно, вы можете прочитать на страницах нашего сайта.

    poisk-cherez-lichnyj-sajt

    Пример выше приблизительно описывает ситуацию в сфере переводов текстов за деньги в Москве. Вакансий больше, чем предложений.

    Если вы создадите сайт-визитку и с умом подойдете к SEO-настройке, есть шанс оказаться на первых страницах поисковой выдачи. Для небольших городов такой подход себя окупает вполне, так как уровень конкуренции на рынке труда там, как правило, значительно ниже.

  4. Размещение резюме на специализированных сайтах.

    Каждый день ресурсы для поиска работы посещают сотни тысяч человек по всему миру. Отношение количества работодателей к количеству искателей, ориентировочно, – 1 к 5. Поэтому, чтобы получить собственный куш от пирога, придется хорошо постараться.

    razmeshhenie-rezjume-na-specializirovannyh-sajtah

    Принцип работы схож с фриланс-площадками, но скорость ответа здесь не всегда является решающей. Так как вы используете ресурсы, где ищут постоянную работу, вас могут просто пригласить на собеседование или дать ссылку на анкету для потенциальных сотрудников. Не фонтан, но уже кое-что.

В идеале, чтобы достичь максимального профита, советуется работать сразу со всеми перечисленными направлениями поиска работодателей. Новому переводчику на рынке труда очень тяжело найти первые тексты для перевода за деньги. Однако при правильном комбинировании различных методов поиска успех будет гарантирован.

Шаг №4. Тестовое задание + первый текст за деньги.

[adsense4] Момент тестирования нового исполнителя со стороны работодателя также не стоит выпускать из вида.

Если вы претендуете на постоянную вакансию по переводу текстов за деньги, требования могут еще более ужесточиться, вплоть до целого месяца испытательного срока. В этом случае оплата за тексты идти тоже будет, однако, по сравнению с другими авторами в вашей команде, она будет урезана в 2 или даже 3 раза.

Если дело касается фриланс-площадок, где выплата денег производится по факту наличия переведенного теста, тактика общения с заказчиком отличается.

Так как вы не можете быть уверены в добросовестности третьего лица (мошенников в мировой паутине хватает), лучше договариваться о частичной предоплате. Если вы все же попадете на обманщика, это хоть как-то скрасит разочарование от того, что вам не выплатили все деньги за перевод текста с иностранного языка.

Как и везде, в переводах текстов за деньги с иностранных языков ценится, в первую очередь, опыт работы. Далее, идет умение качественно излагать мысли и названная ставка за проделанную работу.

А теперь от общей инструкции перейдем к анализу конкретных сайтов для заработка на переводах.

Где можно заработать на переводах текстов за деньги: критерии отбора ресурса + список лучших

Что и как делать мы уже знаем. Схема поиска первого заказа у нас также есть. Остается поговорить лишь о том, какие именно ресурсы дают возможность переводчику текстов заработать свои первые кровные быстрее всего.

В сети много мошеннических сайтов, которые предлагают работу, но на деле либо превращают человека в чернорабочего, либо вообще «кидают» его на деньги. Дабы хоть как-то упростить вам жизнь, мы предлагаем критерии отбора качественного сайта для поиска заказов + небольшой топ лучших ресурсов в нише порядком на 2019 год.

Как выбрать сайт переводчику текстов – 3 ключевых критерия:

  1. Раскрученность.

    Здесь все просто – чем выше популярность у выбранного сайта в сети, тем чаще на него заходит работодатели. А значит, шанс заработать деньги на переводах текстов тут становится выше.

  2. Отзывы.

    Не стоит брать во внимание проекты, о которых негативно отзываются в сети. Особенно это актуально для ресурсов частных компаний неизвестного происхождения. Обмануть неопытного новичка им проще простого.

  3. Время существования.

    Как правило, заказчики текстов для перевода обращаются к проверенным годами сайтам. Здесь у вас есть возможность найти не просто разовый заказ, а попасть на стабильную работу по желаемой специальности.

В отношении прямой работы с работодателем все куда сложнее. «На глаз» определить, кто готов к плодотворному и долгому сотрудничеству, а кто просто хочет развести вас на деньги, очень тяжело.

Лучше всего, как коннектор между заказчиком и исполнителем, в данном плане себя показывают фриланс-площадки с системой рейтингов. Чем выше репутация у заказчика, тем больше доверия к нему может оказывать исполнитель.

А теперь давайте перейдём непосредственно к списку сайтов, где заработать деньги на переводах текстов реальнее всего.

№1. Бюро переводов littera.ru

[adsense5] bjuro-perevodov-littera-ru

Сайт на рынке услуг с далекого 2009 года. Опыт работы дает свое – заказчиками компании являются как частные гиганты рынка России, так и международные научные фонды федерального значения.

Чтобы начать работу по переводам тексов за деньги в «Литера», необходимо предварительно связаться с администрацией сайта и узнать о доступных вакансиях на текущий момент.

Требования к кандидатам:

  • идеальное владение «рабочим» иностранным языком, по которому будет делать переводы исполнитель;
  • вежливость и доброжелательность при общении с заказчиками;
  • трудолюбие – текстов может быть очень много, а поэтому времени прохлаждаться может не быть вообще;
  • качественный уровень владения основными приложениями для работы с текстами – редактор, переводчики-онлайн и тому подобные.

Какое количество денег удастся заработать – зависит лишь от самого исполнителя. Первый месяц работы – тестовый, оклад на 50% ниже стандартного для сотрудников компании. Дальнейшее обсуждение заработной платы происходит в индивидуальном порядке и зависит от качества переводов текстов со стороны исполнителя.

Усредненная стоимость за 1000 символов – от 600 рублей (за английские тексты). Перевод с испанского, итальянского и других распространенных европейских языков принесет исполнителю в пределах 800-900 рублей за страницу – это 1800 символов с учетом пробелов.

На более экзотических языках есть шанс заработать больше денег – вплоть до 2000 рублей за 1000 символов. На ценообразование также влияет и направление перевода. К примеру, с китайского на русский – оплата 1 500 рублей, а русского на китайский – до 2000 рублей.

№2. copylancer.ru

[adsense6] sajt-copylancer-ru

Фриланс-площадка, которая специализируется на качественных текстах во всех их вариациях. На сайте можно как искать работу, связанную с копирайтерством, так и заняться переводом текстов за деньги.

Площадка работает с 2009 года, поэтому боятся развода со стороны администрации молодым переводчикам не стоит. За все время существования проекта было выполнено более 1 300 000 заказов по рерайтингу, копирайтингу и переводам текстов за деньги.

Средний ежедневный поток заданий – примерно +500. В частности, для переводчиков эта цифра находится на уровне +30-40 заказов в сутки.

Особенности фриланс-площадки Copylancer:

  • Система рейтингов для обеих сторон.

    Проходя регистрацию на сайте, будьте готовы к постоянному оцениванию со стороны работодателей. Чем больше качественных переводов вы сделаете, тем выше требования по оплате сможете выдвинуть.

  • Уровни доступа к заказам.

    Указанная выше система рейтингов позволяет перемещаться между различными категориями внутри системы. Всего уровней три – низкий, средний и высокий. В переводе на оплату за 1000 знаков текста – это 35/66/94 рубля соответственно. Цифры приблизительные и могут колебаться в рамках +-20 рублей.

    Несмотря на систему иерархии, новичкам в направлении переводов текстов за деньги бояться ничего не стоит – заданий с базовым доступом всегда больше 200, а поэтому набрать рейтинг не составит особых проблем. Если, разумеется, вы будете работать добросовестно.

  • Периодические заказы.

    Инструмент для работодателей, который упрощает жизнь и для исполнителей. Чтобы не выставлять каждую неделю однотипное задание, заказчик может внести его в бланк автовыставления.

    Таким образом, оповещение с техническим заданием для переводчика текстов будет высылаться автоматически. Такой подход превращает для исполнителя разовый фриланс в стабильную работу.

Еще одна фишка этой биржи для фрилансеров – встроенный мессенджер, который внешне очень похож на интерфейс Skype. Инструмент в разы упрощает сдачу готовых работ – перевод текста можно напрямую отправить из чата + детали по коррекции обсуждаются в текущий момент, а не откладываются на потом.

Средний доход в месяц для исполнителей с высшим уровнем доступа находится в пределах 12 000 рублей. Если хотите получать больше денег, придется уделять время и другим источникам заказов по переводам текстов.

№3. advego.com

[adsense7] advego-com-sajt

Ресурс позиционирует себя, как биржа текстов №1 в Рунете. И если глянуть на упоминания о сайте в сети, – это действительно правда.

Адвего – это не просто площадка для поиска переводов за деньги. Здесь собрана целая система инструментов и механизмов, благодаря которым человек может заниматься любимой деятельностью и не париться в плане поиска дополнительного программного обеспечения для проверки текстов на орфографию или уникальность.

Как зарабатывать на Advego

Каждый день на страницах биржи появляется более 1000 заказов, около 10% которых – это переводы текстов за деньги.

Что предлагает «Адвего» своим исполнителям:

  • При высокой активности автора месячная зарплата переводчика текстов может достигать 300$.
  • Большое количество инструментов для вывода денег из системы – это платежные системы QIWI и Webmoney, а также счета в любом из банков нашей страны.
  • Помимо переводов текстов, исполнитель имеет возможность получать дополнительные деньги за другие простые направления деятельности на бирже – описание товаров, комментарии/отзывы, лайки и репосты в социальных сетях, общение на форумах и еще более 15 пунктов.
  • Средняя стоимость перевода текста за деньги на бирже «Адвего» находится в пределах 40-500 рублей, в зависимости от требований к переводчику.
  • Имеется встроенная система проверки текста на уникальность + проверка орфографии онлайн – особенно полезная штука для начинающих переводчиков, так как даже самые незначительные ошибки в переведенном тексте могут отразиться на репутации исполнителя.
  • Большой набор фильтров для поиска заказов на бирже. Так как на «Адвего» ежедневно публикуется более 1000 заказов, найти нужные бывает не так просто. Система фильтрации позволяет отсеивать предложения по типу (копирайтинг, переводы за деньги, SEO тексты), по количеству знаков/общему объему работы, по цене за 1000 символов и так далее.

Чтобы не настраивать систему фильтров при каждом входе, достаточно использовать функцию «Подписка». Благодаря ей поиск заказов по переводам текстов будет производиться в фоновом режиме – как только появится новое предложение, система сразу же оповестит исполнителя через личный кабинет и почтовый ящик.

Оплата работ происходит только после отправки перевода заказчику и проверки. Деньги поступают на внутренний счет пользователя в течении 24-х часов с момента получения заказа работодателем. Минимальная сумма на вывод – 500 рублей или 5 долларов. Администрация биржи текстов гарантирует добропорядочность обеих сторон сделки.

Заработок на переводе текстов.

Как можно заработать на работе с текстами в интернете?

№4. etxt.ru

etxt-ru-sajt

Если на «Адвего» переводам уделялось не столь пристальное внимание, то для биржи eTXT – это одно из ключевых направлений деятельности. Ресурс был основан еще в 2008 году. За 10 лет работы на российском рынке тут было выполнено почти 9 000 000 заказов и получено 12 000+ отзывов.

На данный момент на ресурсе прошли регистрацию 500 000 заказчиков и 1 000 000+ исполнителей. Масштабы впечатляют, не правда ли?

Администрация проекта не останавливается на достигнутом – отдел оптимизации ежемесячно проводит «прокачку» сайта, делая из него все более и более удобный инструмент для заработка денег на переводах текстов и других типах удаленной деятельности в сети интернет.

prokachka-sajta

Чтобы заняться переводом текстов за деньги на сайте проекта, требуется предварительно зарегистрироваться и пройти тест на соответствие навыкам, указанным в портфолио.

Оценка производится профессиональными филологами – переводчик может получить от 1 до 3- звезд. Если тест провален, исполнитель все равно имеет право работать на бирже. Однако стоимость перевода в таком случае не будет превышать 5 рублей за 1000 символов, что для такой работы попросту неприемлемо.

ocenka-professionalnymi-filologami

По заказам на сайте над всеми остальными преобладает, конечно, направление «английский язык – русский язык». Второе место занимают переводы за деньги с украинского. Общее количество языков, по которым можно найти задания на бирже, – более 39.

Цена за каждый перевод устанавливается работодателем самостоятельно, исходя из сложности, языка и объемов работы. Исполнители на сайте могут пройти аттестацию – это позволит получить дополнительные поощрения на бирже.

Какие преимущества дает аттестация для переводчика текстов на бирже eTXT:

  • заявки профильного типа будут иметь отличительные черты, что выделит вас на фоне остальных кандидатов на работу;
  • благодаря аттестации заказчик уже будет иметь представление о том, что собой представляет человек в профессиональном плане;
  • наличие диплома увеличивает порог доверия, а это значит, что будет поступать больше заказов;
  • профили переводчиков, которые прошли аттестацию, будут размещаться на главных страницах биржи среди «рекомендованных» исполнителей сайта.

Для прохождения аттестации необходимо загрузить сканы сертификата о прохождении курсов или диплома, которые следует отправить на модерацию. После сверки документов потребуется пройти тестирование по направлению + выслать пару работ в качестве наглядного примера. Весь процесс аттестации занимает не более 2-х суток.

Представленные выше четыре площадки – лучшие решения в 2019 году. Богатый опыт + огромное количество заказчиков позволят очень быстро получить свои первые деньги с переводов текстов даже исполнителям с нулевым опытом работы в этом направлении.

Прежде, чем ступать на тропу переводчика, советуем попрактиковаться самостоятельно и узнать, насколько эта работа соответствует вашим навыкам вообще.

Сегодня мы разобрали, как перевод текста за деньги может стать не просто временной подработкой, а постоянным видом деятельности.

Добавить комментарий