Top.Mail.Ru
Работа переводчиком онлайн: особенности, виды и формы занятости

ТОП-3 этапа для работы онлайн переводчиком текстов

Работа переводчиком онлайн: суть работы + ее достоинства и недостатки + 3 формата устного перевода + ТОП-4 необходимых навыка для работы в направлении + 5 факторов влияния на заработок переводчика текстов + 3 этапа становления в нише + ТОП-3 ресурса для поиска работы онлайн-переводчиком.

rabota-perevodchikom-onlajn

Большинство качественной информации в Интернете на иностранных языках. Современные тенденции требуют от коммерсантов тесного сотрудничества с зарубежными компаньонами, что вынуждает их открывать новую вакансию в своем штате – переводчик.

В сегодняшней статье мы поговорим, как работа переводчиком онлайн может перерасти из простенькой подработки в высокодоходный заработок по удаленке. В рамках 2020 года, дистанционность – это не желание, а необходимость, потому, вакансия станет актуальной для всех тех, кто на «ты» с иностранными языками.

Работа переводчиком онлайн: особенности + востребованность направления

В нынешнем информационном мире любой навык реально превратить в инструмент для заработка через мировую сеть, и переводы не является исключением. Первостепенно, подметим, что здесь человек имеет право пойти 2 путями – переводы текстов, либо вакансия онлайн-переводчика. Соотношение первого ко второму вариантов в рамках онлайн-рынка труда РФ как 75% к 25%. В дальнейшем, приоритет будет отдаваться именно печатной работе по переводам иностранных текстов.

1) Суть занятости + ее достоинства и недостатки

Все очевидно – перевод текстовой/голосовой информации с одного языка на другой. Элементарный вариант – с русского на английский и наоборот. Далее по рейтингу востребованности идет немецкий, китайский и французский.

sut-raboty-perevodchikom

В принципе, можно найти в рамках фриланса переводы по большинству известных языков, но вопрос в том, насколько качественны будут результаты, ведь именно от них будет зависеть заработок переводчика. Оцените сами положительные и отрицательные стороны работы в нише по таблице ниже.

Преимущества профессии
Недостатки работы переводчиком
Вакансия идеально заходит студентам и выпускникам филологических направленностей, которые не теоретически знают иностранные, а фактически хорошо освоили предметы.Если вакансия переводчика не постоянна, человеку придется постоянно тратить время на поиски новых заказов. Вести переговоры о ценнике и тратить нервы на неадекватных клиентов.
Работа по формату фриланса позволяет человеку самостоятельно составлять график и фильтровать заказы по его шкале ценности. Также происходит расширение кругозора и улучшение знаний иностранных языков.Нет постоянных заказов – нет постоянного дохода. Вероятность остаться совсем без клиентов минимальна, но пробелы в 1-2 неделю вполне реальны.
Постепенная прокачка скилла переводчика дает возможность постепенно повышать ценники прайса для заказчика, что способно перевести подработку в основной тип деятельности.Частенько заказы по переводам сопровождаются дополнительными пунктами. Техническое задание перерастает в полноценный проект, хотя оплата идет как за обычный перевод.
Для старта в нише требуется минимальный набор инструментария – компьютер, интернет + непосредственно знания иностранных.Всегда есть риск нарваться на недобросовестных работодателей, которые уговорят на послеоплату, и оставят исполнителя сносом.

В колонке минусов описаны лишь возможные трудности, вероятность наступления которых при щепетильном подходе к делу стремиться к 1-2%. Некоторым переводчикам везет, и они находят постоянного работодателя в первые пару недель после публикации вакансии. Другие же тратят на это дело от пары месяцев до пары лет, так и не добившись существенных результатов. Да, фактор удачи также присущ, и от этого никуда не деться.

2) Необходимые навыки + потенциал заработка


Количество навыков напрямую зависит от формата работы – переводы текстов или «живой» перевод. Если речь о вторых, то без специализированного образования не обойтись. Влиятельные компании предпочитают брать в штат удалённых сотрудников личностей с опытом в переводах + известной корочкой ВУЗа.

А) Специфика работы онлайн-переводчиком

Имеются в виду личности, способные работать с устным синхронным и последовательным переводами. Вакансия сложнее письменных интерпретаций одного языка в другой, но и ставки соответствующие.

perevod-v-cifrah

Обратите внимание: минимальный заработок устного синхронного переводчика, работающего по удаленке составит от 2 500 рублей в час, а пиковые ставки, если человек нашел место в иностранной компании – от 4 500 рублей в час!

При желании сохранить за собой гибкость графика работы и выбор заказов, придется пойти путём фрилансера. Чтобы влиться в нише достаточно в идеале владеть одним иностранным языком. О форматах работы детальнее в таблице ниже.

Формат
Описание
Сложность (из 5 ★ )
ОдновременныйЧеловек выполняет несколько действий одновременно – слушает иностранную речь, переводит ее и выдает результат. Работа требует высокой концентрации и частенько осуществляется в парах для переключения каждые 10-15 минут.★★★★★
ПоследовательныйЧаще всего используется для общения между физическими лицами. Перевод осуществляется после завершения оратором группы слов или пары предложений.★★★★
ТранскрибацияКогда аудио файлы переводят в текстовую форму с одновременным переводом. Термин приемлем и для обычного преобразования речи в текст. Популярный тип заказов на фриланс площадках.★★★

При работе по удаленке в приоритете последовательный перевод и преобразование иностранного аудио в текст. Во втором случае, приступить к работе может даже не дипломированный специалист, или студент филологических специальностей. Заказчики не требуют с фрилансеров корочку, им нужен только качественный результат. И если человек готов обеспечить клиента таковым, карты ему в руки.

Фокусировка переводчиков по областям работы:

  • судебные. Переводчик обязуется в идеале изучить особенности юридической системы своей страны, и государств, в рамках которых будут рассматриваться заказы на перевод;
  • литературные. Большой словарный запас, ведь в заказы могут попасть ка отрывки из газет, так и полноценные аудиокниги;
  • локализации. Адаптация языковой составляющей информационного/программного продукта;
  • медицинские. Необходимо качественно разбираться в медицинских терминах и особенностях работы сферы.

Некоторые переводчики ограничивают сферу своих заказов не только иностранным языком, но и сферой осуществления переводов – актуально для нефилологических специальностей, которые изучают английский и прочие языки в качестве дополнительного навыка.

ТОП-4 навыка устного переводчика:

  1. Концентрация. Чтобы не теряться в словах, не забывать монолог заказчика и умело доводить до второй стороны линию разговора, без умения концентрировать внимание человеку попросту не обойтись.
  2. Стрессоустойчивость. Даже при удаленке напряжение для устного переводчика постоянно на высоком уровне. Обрыв связи или мелкие неточности перевода могут навлечь на человека гнев заказчика.
  3. Культурная компетентность. При переводах в устной форме человек сталкивается с культурными особенностями различных стран, и верная трактовка зависит не только от значений слов, но также их контекста.
  4. Восприятие на слух. Не стесняйтесь задавать уточняющие вопросы сторонам, ведь это может повлиять на конечную трактовку из ваших уст.

Фундаментальное знание иностранного – навык по умолчанию. Ведь при его отсутствии, говорить о карьере онлайн-переводчика не имеет смысла вообще.

Б) Особенности работы письменным переводчиком

Вариант попроще, который приемлем для переводчиков со знанием языка выше среднего. Основной упор идет на грамматику, а устный аспект уходит на второй план. Письменный формат идеально зайдет личностям с недостаточным багажом практического опыта в общении, но со внушающим теоретическим запасом по иностранным материалам.

О критериях формирования ценника на письменные переводы текстов поведает таблица ниже.

Лучшие биржи фрилансеров

Фактор
Описание
Уровень влияния (из 5 ★ )
СкоростьЕсли заказчик требует от исполнителя урезать время на исполнение от оговоренного в заказе, то второй имеет право требовать до ½ стоимости конечного заказа, оправдывая скачок ценника фактором срочности.★★★★
ОпытКосвенный фактор, который ощутим в долгосрочной перспективе, когда у человека постоянный поток заказов, и от его уровня профессионализма зависит скорость исполнения + качество работ.★★★
ОбразованиеСубъективный параметр, который желают видеть в портфолио исполнителя 20%--35% заказчиков. По отзывам в сети, подобные клиенты наиболее проблематичны.★★
СложностьПеревод детской сказки и медицинского справочника – разные вещи. Пропорционально росту сложности перевода, увеличивается и конечная стоимость работы.★★★★★
Тип языкаЧем сложнее язык перевода (пусть человек и работает в нише), тем больше цена за тысячу символов.★★★★

Среднестатистически, при работе на удаленке в качестве фрилансера, месячный приток заказов составит от 25 до 40, а заработок с письменных переводов – от 30 000 до 100 000 рублей за месяц продуктивной работы. Естественно, оговоренная калькуляция носит приблизительный характер, ибо на конечную сумму влияет слишком большое количество субъективных/объективных параметров, на разбор которых необходимо выделять отдельную статью.

Знания/умения/навыки для письменного переводчика:

  • высокий уровень знания иностранного языка. Как-никак работа специфичная, и влиться в нишу может только определенная аудитория пользователей в сети интернет;
  • орфографическая/пунктуационная грамотность. Даже при проверке правильности написания через онлайн-сервисы, необходимо обращать внимание на контекст + улавливать нить текста. В обратном случае, на выходе человек получит несуразицу;
  • специализация. То, что поможет не только переводить тексты, но и делать их читабельными для конечного пользователя.

Человек должен понимать, что универсального переводчика в природе не существует. Да, есть личности, которые занимаются всем по немного, но говорить о качестве работ таких пользователей в сети не приходится.

Хотите быть профи и зарабатывать достойные деньги? Не распыляйтесь, а качайте навыки в узкой специализации. Такой подход снизит заработок в начале, но увеличит приток финансов в будущем. Схема проверена тысячами пользователями в сети.

Работа онлайн переводчиком текстов: пошаговая инструкция для старта + необходимые ресурсы

Планирование – основа основ, и в поиске работы переводчиком подобный принцип не является исключением. Дабы не тратить лишние пару дней на разработку собственного, можете воспользоваться уже готовым шаблоном ниже. Пример не является эталоном, но на его основании просто скомпоноваться собственный вариант действия для достижения намеченной цели – заработку первых денег с переводов текстов.

Этап №1. Выбор стилистики текстов для переводов

Критически важный момент в процессе работы, ведь специализация текста напрямую влияет на стоимость 1000 символов без пробелов (далее сбп.) для исполнителя. Так цена за перевод с английского художественного текста в 10 000 сбп. потянет на 25 долларов, а аналогичный по объему заказ по медицине обойдется заказчику в 100 американских долларов.

Направление
Особенности
Популярность (из 5 ★ )
ИнформационноеОтносится наполнение сайтов тематических форумов и прочих ресурсов в сети интернет. Заказчикам могут быть плагиаторы забугорных идей и компании-локализаторы. Сохранять 100% точность не обязательно. Главное, донести заказчику суть данных на первоисточнике.★★★★
ХудожественноеТрудное направление не для новичков. Художественная литература бывает разнообразной – роман, фантастика, история и так далее. От жанра к жанру меняется словарная база, а о передаче контекста и стилистики произведения молчим вообще.★★★
Техническое + научноеЗалог успеха – знание терминологии выбранного направления. По деньгам, как и по сложности, одни из высочайших показателей в сети.★★★★
ДословныйСчитается обособленным направлением в нише. От исполнителя требуют только перевод, а оформление опускается. Подобные заказы встречаются крайне редко.★★
ЛичныйИмеется в виду переписка, обзор, отзыв и так далее. В интернете такие заказы проскакивают часто + по сложности исполнения не давят на переводчика. Заработок – среднего уровня.★★★★★

Если нет догадок о вашем стиле, определяйте опытным путем – сделайте 2-3 работы в каждом направлении и дайте на оценку специалисту. Не исключено, что по силам окажется 2 и более направлений – это увеличит разброс по заказам + даст больше вариативности в плане выбора.

Этап №2. Разработка портфолио по переводам

Для любого удаленного сотрудника, а тем более фрилансера, портфолио – это не рядовое явление. Как работодатель может оценить потенциал исполнителя в онлайн-режиме?

Собеседование лишь частично закрывает белые пятна. Чтобы полностью оценить мастерство, без примера выполненных переводов не обойтись.

Что указывать:

  • в какой стилистике работает переводчик;
  • краткие данные по автору – мини-биография со снимком;
  • список уже сделанных переводов;
  • другая информация, о которой следует знать клиентам – контактные данные, сроки исполнения заказов и так далее.

Если человек работает в нише не первый год, проблем с формированием портфолио не возникнет, но в отношении новичков фриланса и работников онлайн-услуг ситуация иная – примеров выполненных работ взять попросту неоткуда. Что делать в таком случае?

Варианты заполнения портфолио переводчика новичком:

  1. Перевод из программы ВУЗа.

    Универ – это опыт. Именно его желают увидеть работодатели. Тяжелые технические тексты по специальности в качестве образца воспринимаются не хуже реальных проектов с фриланса.

  2. Статья из Википедии.

    Малоизвестный источник для заполнения портфолио качественными работами. Человек убьёт двух зайцев – поможет общественности и пополнит свой багаж исполнителя.

  3. Перевод «для себя».

    Схема проста — выбираем тяжелый/средний текст на иностранном в вашей специализации и качественно его переводим на русский.

  4. Перевод для знакомых.

    Вдруг кому-то нужно что-то срочно перевести. И другу подсобите, и себе.

  5. Услуга pro bono.

    Аналог волонтерства в узкоспециализированном ключе. Можно предложить перевод медицинской документации, или завести аккаунт на сайте Translators Without Borders, а рамках которого найти подобный проект не составит никаких проблем.

На крайний случай, можно в рамках фриланс площадок предлагать за выполнение заказа чисто символическую плату, которая для клиента будет заведомо выгодной. Денег получите минимум, но в плане наработки опыта – хороший вариант.

ТОП-5 советов по разработке портфолио:

  • если желаете добавить работу с заказа в портфолио, обязательно спросите об этом клиента. Право конфиденциальности для некоторых важно. К тому же, порядка 50% заказчиков хотят получить уникальный текст исключительно для собственного пользования;
  • постоянные обновления работ внутри портфолио создают видимость востребованности, что отобразится на ценнике выполняемых заказов;
  • в процессе наполнения портфолио ориентируйтесь на заказчика. Добавляйте темы, что актуальны в текущий момент;
  • при нежелании дальше брать заказы на переводы в большом количестве, не сильно расфуфыривайте портфолио. Отказы заказчикам могут превратиться в негативные отзывы;
  • скажите «нет» выдуманным клиентам и сплагиаченным переводам. Тайна будет раскрыта рано или поздно, и это станет уничтожающим для текущей репутации переводчика.

Размещать сделанные переводы можно на личном сайте или в рамках специализированных площадок. Честное портфолио покажет профессионализм, а его постоянная прокачка увеличит приток заказов в будущем. Переводчика будут почитать в кругах однодумцев, а с его мнением станут считаться новички.

Этап №3. Ищем заказы в сети + первое задание

В поиске заказов преимущество у бывалых пользователей, которые знают основы продвижения услуг в сети интернет. Рядовой студент/учитель иностранных не может на равных правах конкурировать внутри рынка, потому, начинать приходится с малого.

poisk-zakazov-v-seti

Первый заказ реально получить в первую неделю поиска. Наличие портфолио увеличивает шанс успеха в 2-3 раза от стартового. Если попался постоянный работодатель – для новичка расклад является идеальным. Хватайтесь за возможность и радуйтесь.

О методах поиска работодателей расскажет таблица ниже.

Метод
Особенности
Профитность
Знакомые/друзья Инструментом популяризации услуги послужит социальная сеть. В Инстаграм, Одноклассниках, ВК и прочих социалках у каждого современного человека имеются контакты. Попросите их распространить вашу запись о переводах на личных страницах – результат не заставит себя долго ждать. Интригующий пост увеличит внимание к афише еще больше.Низкая
Биржи фриланса Оптимальный вариант для новичка в переводах. Заказчиков всегда много, а дифференциация по сложности дает шанс найти подработку для знатоков английского ниже среднего уровней.Высокая
Собственный сайт Придется заморочиться о создании/раскрутке ресурса (нужны деньги), но конечный результат ориентирован уже на будущее. Вариант советуется для переводчиков с опытом работы в нише более 3-6 месяцевВысокая в перспективе
Специализированные сайты Заходим на спец. ресурс, регистрируем новый личный кабинет и формируем резюме пользователя. Публикуем и ждем заказов. Существует и система заявок, но функционал поддерживается не более чем на 40% подобных ресурсов.Средняя

Важно соблюдать правила общения – быть гибким, но не прогибаться под требованиями заказчика полностью. Вариант сотрудничества с частичной предоплатой считается оптимальным, хотя с новичками такой тип сделки хотят заключать редко.

Важно: бесплатные тестовые переводы от потенциальных работодателей в 50% случаев являются уловками. Человек заберет выполненную работу, и прокинет вас на основной заказ (ведь тестовое и было основным заказом).

Поможет избежать проблем гарант – встроенный в специализированный сайт или полностью независимый сервис, предоставляющий услугу по гарантии оплаты заказчика после выполнения исполнителем оговоренных условий в заказе. Комиссия – процент от сделки в районе 2%-10%.

Где заработать на переводах текстов: ТОП ресурсов + критерии отбора

Мошенников в сети было, есть и будет много. Дабы обезопасить собственный труд, советуются к сотрудничеству исключительно проверенные временем проекты для заработка на переводах. При отборе наша редакция опиралась на 3 базовых условия.

Критерии отбора ресурса для заработка на переводах:

  • популярность. С ростом узнаваемости проекта пропорционально растет число заказчиков в его рамках. Следовательно, шанс получить выгодные заказы увеличиваются для новичка в 3-7 раз;
  • рекомендации + отзывы. При работе на частников, положительная репутация – это базовое условие. Если человек обманул исполнителя единожды, никто не застрахует от того, что ситуация может повториться и вашем случае;
  • длительность работы ресурса. Как дополнение к популярности. Узнать о возрасте домена и посещаемости сайта можно через специализированные сервисы статистики в сети интернет.

Хотите избежать явных рисков в начале пути – дорожка лежит на фриланс-площадки со встроенными гарант-системами, а при желании получать барыши с самого старта карьеры переводчика, придется поискать подольше. Ну а теперь переходим к топ-3 лучших ресурсов для поиска заказов по переводах в 2020 году.

1) eTXT.ru

stoimost-perevoda-teksta

Обилие заказов★★★★★ (5.0 из 5.0)Общая привлекательность
★★★★★
5.0
Доходность★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы★★★★★ (5.0 из 5.0)

Особая биржа текстов для фрилансеров и удаленных соискателей вакансий, ведь для переводов выделено отдельная страница сайта. В рамках биржи работает порядка 40 направлений переводов в связке с русским. Первое место, как и положено, у английского, второе – украинский. Весь рейтинг отображен на рисунке ниже.

rabota-s-birzhej-eTXT-ru

Особенности биржи для переводчиков текстов:

  • обилие работы. Ежесуточно на раздел переводов добавляется от 300 заказов;
  • вопросы по оплате и прочие нюансы можно обсуждать через встроенную систему личных оповещений;
  • возможность создавать заявки на поиск работы через доску объявлений;
  • высокая активность модераторов;
  • небольшие комиссии на вывод денежных средств;
  • активные сообщества в социалках.

К недостаткам отнесем демпинг, небольшие расценки новичкам в связке с требовательным ТЗ, запрет передачи личной информации и зависимость заработка от квалификации. К слову о ней. Внутри биржи имеется система из 3- уровней.

rabota-s-birzhej-eTXT-ru-stoimost

После прохождения вступительного тестирования и сдачи работы, человек в рамках сайта получает аттестационный уровень, от которого будет зависеть устанавливаемая стоимость на киллознаки. Вроде и справедливо, но для новичка с небольшим уровнем знаний – проблема.

2) «Литтера»

rabota-s-birzhej-Littera
Обилие заказов★★★ (3.0 из 5.0)Общая привлекательность
★★★★
4.0
Доходность★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы★★★★(4.0 из 5.0)

Специализированный сайт оп техническим переводам, начавший свою работу еще в 2009 году. В рядах заказчиков компании частенько мелькают известные торговые марки РФ и не только. Открытого доступа в ряды переводчиков нет – нужно ждать объявление вакансий в соответствующем разделе сайта.

Требования к сотрудникам:

  • эталонные знания по техническому иностранному;
  • коммуникационные навыки;
  • трудолюбие;
  • умение обращаться с текстовыми редакторами.

В первый месяц работы на компанию предлагается 50% от заработка (испытательный срок). Далее, все что удалось взять с клиентов сайта – все ваше. По отзывам в сети, средний заработок в рамках сайта от 25 000 рублей.

Полезные советы и о работе переводчиком в целом:

3) Адвего

rabota-s-birzhej-Advego

Обилие заказов★★★★(4.0 из 5.0)Общая привлекательность
★★★★★
4.5
Доходность★★★★★ (5.0 из 5.0)
Отзывы★★★★★ (5.0 из 5.0)

Еще одна биржа копирайтинга с большим объемов заказов по переводам. Внутри имеется встроенные сервисы для упрощения работы переводчика + корректировки готовых текстов. Усредненный заработок в рамках сайта скачет от 200 до 400 долларов. заказы по переводам оцениваются от 50 до 400 рублей за тысячу символов. Качественный фильтр и вывод удобный/быстрый вывод в комплекте.

Как зарабатывать на Advego

К альтернативным площадкам, где имеется работа переводчиком онлайн, отнесем Telejob.ru, Prohq.ru, и Copylancer. Здесь человек также сможет найти как временную удаленную подработку, так и единичные заказы по переводам текстов. Удачи в работе и высоких доходов!

Комментариев: 1
  1. Игнат, 25 лет, Город: Санкт-Петербург

    Недавно закончил филологический факультет с уклоном на немецкий. Хотел выехать за границу, но пока эта мечта неосуществима, потому, буду вертеться пока в нашей стране. Спасибо за подробную инструкцию по направлению. Подрабатывал фрилансером-переводчиком в универе, но многих моментов не знал. Завтра начну поиск вакансий и заказов на портфолио, надеюсь что-то дельное подвернется)

Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock detector